學習.思考 智慧新世代 穿戴式智慧裝置 超級G器人大戰

Google 的 AR 翻譯眼鏡可以成真?可能沒有想像這麼容易!

Google 的 AR 翻譯眼鏡可以成真?可能沒有想像這麼容易! - 阿祥的網路筆記本

在今年 2022 Google I/O 發表會上,Google 一口氣推出了許多軟硬體的新產品,吸引不少人的目光,其中以影片展示的概念產品「Google AR 翻譯眼鏡(實際上沒有命名,暫稱之)」讓大家看到不同語言交流的未來性,不過這款產品真的可以成為現實嗎?國外媒體 The Verge 的分析可能會讓大家失望!



你可能對這個有興趣…


這款可以即時翻譯不同語文並以 AR 方式呈現翻譯結果在人們眼前的產品,Google 產品經理稱它為「世界字幕」,影片中華裔的母女以英文和中文相互交流的情境,應該讓許多人動容,不過實際上,有使用過 Google 翻譯的朋友應該都知道,這款產品雖說已經有相當不錯的翻譯品質,但實際上還是有不少令人尷尬的翻譯結果發生。


影片:Breaking down language barriers with augmented reality | Google


即時翻譯:理想很美好,現實卻很骨感?

在 2017 年時,Google 曾經將「即時翻譯」這個功能當作初始版本的 Pixel Buds 的一個行銷重點,但曾經參與實測的媒體卻評價「這是個值得稱許的想法,但實際成品卻很可悲」,產品實際的翻譯結果像是 5 歲孩子做出來的,與 Google 的廣告影片天差地遠。


Google 的即時翻譯眼鏡
Google 的即時翻譯眼鏡

當然,更不用說,先前 Google 就已經有嘗試過 Google 眼鏡產品,雖說看起來這款強調即時翻譯的眼睛,要將功能更專注於單一項目上-只做好即時語音辨識、翻譯並以字幕呈現,使用情境與手機上的 Google 翻譯相比更為直覺,但實際上這一點難度很高,以 AR 顯示來說,想要在半透明的螢幕上清楚呈現文字,將會受到環境光源很大的影響,可以想像一下陽光過窗戶射在電視螢幕上的眩光之下,你是否能看清楚畫面上的文字?


Google 翻譯眼鏡影片中也附註「模擬畫面」
Google 翻譯眼鏡影片中也附註「模擬畫面」

   

文字語句長短、文化語意不同都是 Google 翻譯的困難點

除此之外,現今的語音助理在進行語音辨識時,也會受到文字語句長短的影響,而人與人之間的交談過程並不會刻意「斷句」,對於這些機器來說,想要精確翻譯,語句愈簡單愈好,愈長的句子愈容易有錯誤,甚至也會有不同文化上語意的問題。以 The Verge 編輯就舉出同事的例子:Google I/O 活動影片的倒數計時上,就顯示了一個韓國人日常生活中不會用到的「沒有敬語的『歡迎』」一詞。


Google I/O 影片上「沒有敬語的韓語『歡迎』」文字
Google I/O 影片上「沒有敬語的韓語『歡迎』」文字

此外,遊戲開發者 Rami Ismail 的推文也指出 Google I/O 在翻譯時演示的投影片上有明顯的阿拉伯語錯誤單詞,也吐嘈說這個錯誤是 4 歲小孩也不會犯的問題。對於語言來說,翻譯單詞相對容易,但語法、語音相對困難,而且語言交流遠比這些更複雜,甚至若是遇到有人在母語之中夾雜其他語言的單字(晶晶體?),或是有些方言的融入,對於機器來說,都是相當大的挑戰!


Rami Ismail 的推特指出了 Google I/O 背板上的阿拉伯語翻譯錯誤
Rami Ismail 的推特指出了 Google I/O 背板上的阿拉伯語翻譯錯誤

Google 翻譯正試圖解決一個極其複雜的問題

打破語言障礙是一個偉大的目標,也能幫助人們用更好的方式來理解這個世界與彼此,但從上面的例子不難想像這個目標的過程中有極其初雜的問題存在,雖說機器翻譯這個解決方案已經存在許久,也能提供數十種語言的相互翻譯,但畢竟機器不是人類,目前看起來還做不到人類可以做到的事情,而 Google 目前也試圖解決這個複雜的問題,也希望他們能真正做到如同概念影片一般的完美!


延伸閱讀


你可能對這個有興趣…


相關連結:

Google’s AR translation glasses are still just vaporware – The Verge

歷史上的這一天,我還寫了…

你也許會喜歡

無留言

發表留言