未分類

[觀點]電影譯名 兩岸三地耍花腔

[觀點]電影譯名 兩岸三地耍花腔 - 阿祥的網路筆記本

這是一篇舊文章了,不知道從那裡被我偶然看到,不過蠻有趣的,看看!

原文出處:自由電子新聞網–中華民國90年6月18日 星期一

電影譯名 兩岸三地耍花腔

〔記 者羅雅雯╱專題報導〕兩岸三地說近很近,說遠,有時候觀念還真的差得很遠,不說別的,光是一般民眾都可以接觸到的電影,譯名就常常有著天壤之別,中國內地 翻譯電影片名的原則就是直截了當,台灣片商則喜歡加上一點想像力,或是在劇情上玩文字遊戲,也或許只是取個大吉大利的好名字來求電影大賣座,至於香港這個 狗仔文化興盛的地方,則是怎麼辛辣就怎麼取名﹗

台灣取名天馬行空
天人交戰 與毒品搭不上線

邁 克道格拉斯和老婆凱薩琳麗塔瓊斯主演的「天人交戰」英文片名叫做TRAFFIC,因為描述的是現實世界毒品氾濫的故事,所以中國片商就直接譯為「毒品交 易」,就內容來說還算簡單易懂,香港片商也把片名焦點鎖定在毒品,並且直接為電影取名為「毒網」,台灣片商不時興把英文片名大剌剌地直接翻譯,所以,「天 人交戰」這個片名與整部電影的關聯恐怕得從劇情中揣測,而片中大法官維克費特受命主持反毒大計,最後卻發現親生女兒卡洛琳是個吸毒犯那種「天人交戰」的心 情,應該可以勉強牽拖為片名的由來。

女星艾許莉賈德主演的「心花怒放」,英文片名叫做SOMEONE LIKE YOU,所以,台灣片商翻譯的「心花怒放」可以說和英文片名完全搭不上線,不過,電影描述的是一群堅強獨立、光鮮亮麗的現代男女,在情感路上跌跌撞撞後, 才有勇氣把「愛」字說出口的老掉牙情節,所以,真要依照劇情解釋片名,「心花怒放」也可以解釋成片中男女談戀愛時的心情與感覺。

中國片商把艾許莉賈德的「心花怒放」取名為「似曾相識」,看起來比較符合英文片名的原意,而一向誇張的香港片商則把這部電影取名為「失戀萬人迷」,聽片名想像劇情會以為艾許莉賈德演的是個大花痴,不過,這也挺符合香港為電影取名的哲學。

最近正在台灣上映的「超感應頻率」,是由珍妮佛羅培茲和「黑洞頻率」男主角吉姆卡維佐主演,中國內地和香港都依照英文片名ANGEL EYES將電影片名取做「天使眼」、「天使之眼」,只有台灣冒出一個「超感應頻率」的不相干片名,不管是看過電影還是沒看過電影的人,想了半天都不太能夠 理解這個片名和「超感應」或是「頻率」有什麼關係,不過,取了這個名字的邁拓公司表示,男女的相遇與相戀本來就是一種超自然的頻率感應,加上男主角吉姆卡 維佐前一部影片「黑洞頻率」上映時有不錯的口碑,所以才會決定以「超感應頻率」取代中國和香港都鍾情的「天使眼」。

老中取名直截了當
拜見岳父岳母 有夠平實

勞勃狄尼洛主演的「門當父不對」,倒是一部片名取的很符合故事情節的電影,女兒帶男友拜見父母,萬事OK,只有老爸不OK,台灣片商取這個片名,遠比中國片商直接將英文片名MEET THE PARENTS翻譯成「拜見岳父岳母」來得俏皮、生動而且具幽默感。

湯姆漢克主演的「浩劫重生」,英文片名叫做CAST AWAY,有隔絕在外的意思,不過,因為最終湯姆漢克還是回到了自己的世界,所以,中國片商取的「荒島餘生」就不如台灣的「浩劫重生」來得更貼近劇情,只 是,兩邊的劇名都有缺點,「荒島餘生」聽起來好像漂流到荒島後就沒了希望,剩下來的人生只能在孤島度過,有誤導觀眾之嫌,不過,「浩劫重生」的片名也會讓 觀眾才看到湯姆漢克落難,就馬上預知他終究能夠重返文明世界,欲知詳情的期待感當場少了許多,不過,香港人和台灣人在這一點上的理念似乎比較接近,因為, 這部電影在香港取名為「劫後重生」。

梅爾吉勃遜和海倫杭特主演的「男人百分百」,說的是一個能夠聽見女人心聲的男人故事,片名還算可以理解,不過,中國片商直接把英文片名WHAT
WOMEN WANT翻譯成「女人想什麼」,這可比拐了個彎解釋劇情的「男人百分百」更能說明整齣電影的精神,如果真要挑剔,只能說這樣的電影片名實在太白話了。

香港片商對「當自強」這三個字似乎特別鍾情,茱莉亞蘿勃茲主演的ERIN BROCK OVICH說的是大女人ERIN獨立自主的故事,香港片商就把片名取做「伊人當自強」,光聽片名,可能有人會以為說的是女打仔的功夫片,同樣一部片,台灣 片商取為「永不妥協」,聽起來格調就高了許多。

香港取名辛辣勁爆
情挑紅磨坊 硬是煽情

當然, 兩岸三地都是中國人,總也有想法理念一致的時候,超級大片「珍珠港」就讓兩岸三地「統一」了片名,另外一部歌舞片「紅磨坊」也是中國、台灣有志一同,惟獨 愛花俏的香港片商硬是要把簡簡單單的「紅磨坊」加上「情陷」兩字成為「情陷紅磨坊」,讓觀眾還沒看電影就覺得整齣影片煽情味十足。

歷史上的這一天,我還寫了…

你也許會喜歡

無留言

發表留言