非專業影評

[Movie]碎碎念不死鳥歐吉桑回來了…終極警探4.0觀後心得!

[Movie]碎碎念不死鳥歐吉桑回來了…終極警探4.0觀後心得! - 阿祥的網路筆記本

[Movie]碎碎念不死鳥歐吉桑回來了…終極警探4.0觀後心得! - 阿祥的網路筆記本
記得前一回看布魯斯威利主演的動作片,是九年前的“終極密碼戰(Mercury Rising)”,而這部終極警探(Die Hard,很難死?沒錯,主角真的很難死XD…)系列的最新續作“終極警探4.0”,距離第三集的前作,也有12年之久了,不過今年暑假上映時,因為剛好與同期必看的變形金剛上映日期很相近,因此當時就沒有到電影院看這部電影了。

這個月工作量實在是蠻大的,想要好好抒壓充電,看無腦動作片絕對沒錯(腦漿都快乾了,還要看那種需要專注在劇情上的電影,無異是加速腦部退化啊 = =),因此週末特別租了這片的DVD回來放鬆一下。



由於前作距離這部電影已經有很長一段時間,雖然前三集都曾經看過,但劇情老早就忘光了,不過還好第四集沒有什麼需要前作劇情連貫的部份,只要記得主角約翰麥克連是超猛的NYPD就夠了XD。至於片名幹嘛不直接取“終極警探4”就好了,搞什麼4.0,好像有嘩眾取寵之嫌,不過事實上看過劇情之後,發現片名其實還算是有一點相關性(網路時代嘛…)。

本片的劇情不算是新鮮,過去麥克連對決的恐怖份子,這一回換成了網路駭客,為了保護唯一知道案情的駭客,麥克連展開了對抗恐怖份子的行動,當然,過程是相當 high的…

整部片只能用一個“扯”字來形容,無論是駭客的神通廣大,或是汽車撞爆直昇機、卡車對決F-35,都實在是太不合常理了,更厲害的是,片中無論是主角或是恐怖份子,都是超耐打耐摔的超人,不管是從半空掉下來,或是被當作球來摔,都呼應了原文片名-Die Hard的精神…就連驕滴滴的華人名模Maggie Q,也是一樣強桿XD!

在電影中,看得出十多年的歲月,讓布魯斯威利已經略見老態,不過在片中的動作設計上,還是可以看出終極警探當年的不凡身手,比照片壇中同質性的動作明星,我個人覺得布魯斯威利與成龍有那麼一點相似(當然不是指長相 = =),兩人在片中的表現都是屬拼命三郎、藝高人膽大的類型,只不過成龍的打法在於“巧”,用各種靈活花俏的動作來取勝;而布魯斯威利則是“硬碰硬”,管你有多厲害,老子就和你硬拼了,不管付出什麼代價,就是要宰了你…,不過另一點相同的地方就是…在電影裡,兩個人都是“打不死”的形象…管你是從汽車上跳下來,還是從飛機上掉下來,怎麼搞都搞不死,實在是有點誇張(不過動作片也就是這一點很High…),不過這才是商業娛樂片的精髓!不這麼搞,片子也就不夠好看了!

無論你平常看不看動作片,當你工作壓力實在是有夠大的時候,我由衷推薦你趕來看看這片片子XD!

PS‧想要進一步了解終極警探這個系列,可以參考一下這篇文章的匯整!

電影資訊:

中文片名:終極警探4.0
英文片名:
Live Free or Die Hard
北美上映日期:
2007/06/29
台灣上映日期:
2007/07/20
國別:
美國

類型:
動作、犯罪、驚悚
導演:
蘭溫斯曼 Len Wiseman(決戰異世界)
編劇:Mark Bomback(嬰魂)
演員:布魯斯威利 Bruce Willis(終極人質)、賈斯丁隆 Justin Long(同床異夢)、 Maggie Q(不可能的任務3)、提摩西奧利芬 Timothy Olyphant(狗男女)
發行公司:福斯
製片預算 / 全美票房:
1億1000萬 / 1億3452萬
北市票房:
6049萬

英文官方網站:
LiveFreeorDieHard.com
中文官方網站:
th.foxmovies.com.tw/diehard4/
劇情簡介:
一次美國國家電腦中心的駭客攻擊行動癱瘓了整個美國,然而神秘攻擊人士萬萬沒想到終極警探回來了,徹底粉碎了他的計畫。

相關聯結:

終極警探 – Wikipedia
終極警探4.0 – Wikipedia

::::終極警探 4.0:::DIE HARD 4.0 中文官方網站::::
終極警探4.0 –【觸電網】電影情報一網打盡!
[電影] 終極警探 4.0 & 俠客精神:時空旅者Murphyさま:Xuite日誌

歷史上的這一天,我還寫了…

你也許會喜歡

4 留言

  • 回覆
    axiang1980
    2007 年 12 月 22 日 於 16:52:40

    作業要自己寫哦[cool]

  • 回覆
    心得報告
    2007 年 12 月 22 日 於 05:39:38

    捰要看完的心得 拜託拜託 ! ! 幫忙想一下唷

  • 回覆
    axiang1980
    2007 年 11 月 26 日 於 06:17:43

    蛋兄:

    死定了…不過片中主角恰恰相反,怎麼弄得弄不死啊…
    也許是刻意用片名來突顯主角根本就是不死鳥啊XD…

  • 回覆
    蛋治
    2007 年 11 月 25 日 於 20:17:04

    這邊的名稱用"Live Free or Die Hard".
    沒有4.0, 我覺得比較好.
    不過, Die Hard我是一直認為該譯做"死硬", 廣東話中有"死定了"的意思.

  • 發佈回覆給「蛋治」的留言 取消回應

    這個網站採用 Google reCAPTCHA 保護機制,這項服務遵循 Google 隱私權政策服務條款